◎淺淺的蘋果綠應該還不錯吧?
房間的陽光不知怎麼搞的似乎是全家最少的地方。
除方位問題,另一個原因很可能是因為我把牆壁漆成綠色,
所以沒有米白牆壁那樣容易折射與吸收光線吧?
夏天日照強又長倒還好,
但一到冬天房間缺乏陽光就變得陰暗又潮濕,實在有點受不了...
似乎該買油漆換色粉刷了...
◎村上龍
LINE剩下最後一章就要看完了。
雖然也不瞭解人家什麼,這樣亂批評好像有點失禮,
但都沒有喜歡村上龍的讀者人想要抱怨張致斌翻譯的文字能力嗎?
還是大家都習慣看這種翻譯式句子的小說了呢?
(雖然到目前為止我都沒去找原文來看,
且除了"接近無限透明的藍",村上龍的作品我都是看他譯的版本,
沒辦法...還看到有文章稱他為村上龍的代言人哩...)
張致斌的文字處理能力,總讓人覺就是在看一本翻譯書籍,
懂日文的人可以想像得到原文大概是怎麼組合安排,
(一篇討論村上春樹翻譯的論文裡提到研究者訪問張致斌,
他說自己因為是學理工的,所以是用科學的方法在翻譯,最要求語意上的精準...)
但每句中文組在一起卻缺乏文采...
每當想進入到村上龍所描寫的繁複、濃厚卻又晦澀陰鬱的世界,
卻履履被不通順的語句,以及明顯是在翻譯的語句打斷實在很令人心煩。
LINE我幾乎是一口氣看完的,實在很喜歡村上龍這樣的寫法與創意,
有些地方譯得還算不錯,
可惜贅字和不通順的地方依舊多到讓人邊看邊想掀桌...
比如這段:
「後來,即將離家去念大學時才發現,父親其實並非一個溫和的人,只是不曾顯露憤怒或者其他情緒而已。因為自己也有相似之處。將情感封閉在身體的內部。若是從小到大一直維持這種狀況,即使後來想要表現出來,也都會變得不知道該如何使用那種線路了。於是乎就被周遭的人認為土裡土氣又個性晦暗,沒有朋友也交不到女友,而且不知不覺就接受了這種狀況,在心灰意冷之下,最後甚至連去思考如何表達情感都嫌煩了。」
加粗部份的句子,我怎麼看都無法掌握裡面的節奏感啊...
就像翻譯被評為最接近村上春樹風格的譯者賴明珠...
他也是採用逐字逐句幾乎不更動照實翻譯的方式...所以也曾被批評為像翻譯機譯出來的...
所謂翻譯機譯出來的,應該就是指失去中文該有的節奏感吧?
經過轉換的文字,可能字字句句都很正確,卻失去原本該有的美感,不是很奇怪嗎?
留言列表